Translation

ჰილდე დომინი / Hilde Domin (1909-2006)

  ჰილდე დომინი / Hilde Domin (1909-2006)

აუტანელი

ჰილდე დომინი

 

ვინ წაიღებს უკან,

საკუთარ სიტყვას,

ცოცხალ, 

ჯერ არ წარმოთქმულ

სიტყვას?

 

იქ სადაც სიტყვა გადაიფრენს,

ბალახი ხმება,

ფოთლებს ყვითელი ფერი ედება,

იწყება თოვა.

უმალ ჩიტი დაგიბრუნდება,

ვიდრე სიტყვა,

თუნდაც ბაგეს რომ

არ წარმოუთვამს.

შენ მას სხვა სიტყვებს მიადევნებ

ფერად, რბილბუმბულიან სიტყვებს.

შავი სიტყვა უფრო სწრაფია,

ის მუდამ მოდის,

არასოდეს ამბობს უარს

მოსვლაზე.

 

სიტყვას დანა სჯობს,

დანა ბლაგვიც შეიძლება.

ხშირად დანა

გულს გვერდს აუვლის,

სიტყვა - არა.

სიტყვა ამთავრებს.

ბოლოს

ყოველთვის

არის სიტყვა.

 

მთრგმნელი: ბელა ჩეკურიშვილი

 

Unaufhaltsam

Hilde Domin

Das eigene Wort,
wer holt es zurück,
das lebendige,
eben noch ungesprochene
Wort?

Wo das Wort vorbeifliegt
verdorren die Gräser,
werden die Blätter gelb, 
fällt Schnee.
Ein Vogel käme dir wieder.
Nicht dein Wort,
das eben noch ungesagte,
in deinen Mund.
Du schickst andere Worte 
hinterdrein,
Worte mit bunten, weichen Federn.
Das Wort ist schneller,
das schwarze Wort.
Es kommt immer an,
es hört nicht auf an-
zukommen.

Besser ein Messer als ein Wort.
Ein Messer kann stumpf sein.
Ein Messer trifft oft
am Herzen vorbei
Nicht das Wort.
Am Ende ist das Wort,
immer 
am Ende
das Wort.


Scroll to Top
Scroll to Top