<

Translations

ნორბერტ ჰუმელტი / Norbert Hummelt : სალოცავი - Das Heiligtum

მდინარის ფონი პირველად რომ გადავიარეთ, 

ბილიკზე გველი გაიკლაკნა უკვე ქვიანზე,

მერე ფერდობი მეტისმეტად დამრეცი გახდა...

als wir zum ersten mal die furt durchschritten, 

zuckte die schlange quer über den pfad, dann 

ging es steil den wiesenhang empor. dort oben,

Translation 09.06.2021 by Norbert Hummelt 75

ულრიკე ალმუტ ზანდიგი / Ulrike Almut Sandig: ვიწრო ჩრდილები -Schmale Schatten

არაფერს ვიტყვი სინათლეში ხეთა ლიცლიცზე,

თვითონ ხეების შესახებაც არაფერს ვიტყვი. 

ich werde vom Flirren der Bäume im Licht nichts

sagen, auch nicht von den Bäumen an sich. 

Translation 08.05.2021 by Ulrike Almut Sandig 208

ნორა გომრინგერი / Nora Gomringer : ესპანელი -Die Spanierin

თუმცა, აგურით მოკირწყლული გზა 

ხელს უწყობს წითელ ფეხსაცმელებს

გადაურბინონ ოც მილიონ საფლავის ქვას,

სულ ცეკვა-ცეკვით, დედამიწის გაბერილ ბურთზე...

 

Translation 18.04.2021 by Bela Chekurishvili 111

იოჰან ვოლფგანგ ფონ გოეთე / Johann Wolfgang von Goethe - მინიონი Mignion

იცი ის მხარე, ლიმონის რომ ყვავის ხეები 

და ნარინჯები ელვარებენ ცეცხლის ენებად?

მირტები წყნარად, მათ ზემოთ კი დაფნები დგანან -

იცნობ მათ განა? 

Translation 25.03.2021 by Bela Chekurishvili 226

კლარა ჰურკოვა/ Klara Hurkova - ზუმი Zoom

არასდროს შემიხედავს 

ამდენ უცხო სახლში აქამდე - 

დამენახა მათი წიგნები - რას კითხულობენ,

საწოლები - სადაც ეძინათ,

ანდა ხედისთვის შემევლო თვალი

მათი ფანჯრიდან. 

Translation 17.03.2021 by Klara Hurkova 233

მოჰამედ ხალფუფი / Mohamed Khalfouf - კარანტინი Quarantäne

არ გახვიდეთ სახლიდან გარეთ,

ვირუსიაო  

და ჩვენც დავრჩით,

არ დავტოვეთ თბილი კერია, 

დათვებივით, ზამთრის ძილით რომ იძინებენ.

Translation 27.12.2020 by Mohamed Khalfouf 358

Scroll to Top