არავისია მიწა, სადაც
მე ვწევარ ახლა,
ჩრდილოურ ღამით,
აკაშკაშებს სოლარული ნათურები
ჩემს კვლევით სადგურს.
ერთი კარავი მიდგას აქ სახლად
მხოლოდ ჩემთვის და
ეს არის, რაც მსურს.
თუმც კი ჭერიდან
ყოველ ჯერზე ჩამოდის წვიმა,
და გამუდმებით ფეხებზეც მცივა,
რაც გავექეცი სახლის ჩუსტებს,
მშობლების წალკოტს.
იმ ქვეყანაში, სადაც ვშობილვარ,
ვერ გადარჩები,
თუ პასპორტს არ ფლობ -
მხოლოდ სიკვდილი
გააცხადებს შენს არსებობას
სამშობლოში და
რა თავში იხლი, მის ასეთ პასპორტს...
აქ სადაც მე ვარ,
შორიახლოს გვაქვს მაღაზია
(თითქმის უფასო),
ყაჩაღთა ბუდე,
საცურაო აუზი ერთი
სადაც მე სულ მთლად დედიშობილა
როგორც მინდა, ისე ვნებივრობ,
არავინ ხედავს
ჩემს ლამაზ და ჭუჭყიან ხელ-ფეხს,
და არც არავინ გაიცინებს,
მაინც როგორ ვახერხებ,
ისლანდიელ ქალთა სიმარჯვით
ვამარილებდე თევზს და იქვე
წყალსაც ვსინჯავდე.
გერმანულიდან თარგმნა ბელა ჩეკურიშვილმა
im Niemandsland lieg ich
im rauen Solarlicht
meiner Forschungsstation
einer nördlichen Nacht
wo ein undichtes Zelt steht
aus Haut und Haaren
für mich und niemanden
sonst. immerzu regnet es
rein hier, und nimmer
hab ich warme Füße
seit der Kopf sich zu weit
von den Kinderheimschuhen
entfernt hat.
da, wo ich
herkomm, geht eine verschütt
wenn sie keinen Pass hat
und taucht wieder auf
damit sie in einem Heimatland
stirbt, dessen Pässe
sie satt hat. wo ich jetzt bin
gibts einen Laden für
nichts, eine Mördergrube
ein städtisches Schwimmbad
wo ich splitternackt
meinen Freistil praktizier
da niemand außer mir selbst
meine schönen, dreckigen
Glieder betrachtet
und niemand außer mir selbst
meine Technik verlacht
mit der Gewandtheit
der isländischen Frauen
beim Salzen von Fisch
das Beckenwasser zu teilen