Translation

ნორბერტ ჰუმელტი / Norbert Hummelt : სალოცავი - Das Heiligtum

  Norbert Hummelt

მდინარის ფონი პირველად რომ გადავიარეთ, 

ბილიკზე გველი გაიკლაკნა უკვე ქვიანზე,

მერე ფერდობი მეტისმეტად დამრეცი გახდა. ზევით,

 

ეულად მდგარი ხის ქვეშ, ცხვრის რქები დაგვხვდა,

ერთი თვის უკან შეეწირათ მსხვერპლად და მკაცრად

გვეკრძალებოდა შეხება მასთან.

 

იმ ხის სახელი მოვიკითხე, და მოსაძებნად 

ერთმა ტელეფონს ჩახედა წამით. სატელიტმა კი პასუხი

მყის გვიკარნახა. ასე როგორ დაბნელდა ჟამი, 

 

რომ არც ერთ ჩვენგანს აღარ ძალგვიძს რამის დანახვა. 

ფერდობი კი მიიწევდა კვლავაც ციცაბოდ. მაგიდა დაგვხვდა,

ხატობას რომ ტრაპეზობს მრევლი. მის შორიახლოს -

 

ღვთისმშობელის საკუთრთხეველი. 

ქალები სწორედ აქ შეჩერდნენ. და მეც შევთხოვე,

დანაკარგი მაკმაროს ძველი.

 

მამაკაცებმა გზა განვაგრძეთ  ზემოთ, ნიშისკენ, 

თვალსახვევები სამსხვერპლო ცხვარს იცავს შიშისგან -

მორჩილად ხვდება ყელის გამოჭრას. 

 

და კიდევ ერთი კოშკი გამოჩნდა - უხატო ხატის. 

აქ კი კაცებსაც ეკრძალებათ შეხება მასთან, სიტყვები გაქრა.

მეც ხომ ასე გამომჭრეს ყელი, თუმც ახლა აქ ვარ,

 

ჭრილობამაც შეიკრა პირი. დღე იყო ისევ

იქიდან რომ დავეშვით თავქვე, გადმოვიარეთ ის ფონი უკან

და თვალი ვკიდეთ სანოვაგით დატვირთულ სუფრას. 

 

ახალდაკლული ცხვარი იდო ტარხუნის და ტყემალის წვენში. 

დღის შუქივით გამჭვირვალე დიოდა ღვინო,

სისხლი იყო მუქი და მრეში. 

 

das heiligtum

 

als wir zum ersten mal die furt durchschritten, 

zuckte die schlange quer über den pfad, dann 

ging es steil den wiesenhang empor. dort oben, 

 

im schatten des einzeln stehenden baumes, lag 

das bleiche gehörn eines widders, den man vor 

monatsfrist geopfert hatte, nach unantastbarem 

 

gebot. ich aber fragte, welcher baum es sei. einer 

hatte sein gerät dabei, so kam die antwort über 

satellit. wie dunkel uns die erde schon geworden 

 

war, daß keiner unter uns das hatte sehen können! 

so ging es fort, den wiesenhang empor. dort stand 

ein tisch, daran am feiertag die sippe speiste, abseits 

 

war ein marienaltar; die frauen blieben hier zurück

u. ich wollte für mein leben bitten, daß mir die 

dinge nicht noch mehr entglitten. so ging es fort, 

 

den wiesenhang empor. zu der hütte, vor der tücher 

hingen, augenbinden für die schafe, daß sie gehorsam 

blind den stich empfingen. obenauf stand noch ein 

 

turm, dem auch die männer sich nicht nahen durften; 

das unbezeichenbare heiligtum. ich sah das stumm. 

ich hatte selber schon den stich empfangen, doch 

 

meine wunde war noch einmal zugegangen. hell 

war der himmel, als wir abwärts gingen. als wir

zum zweiten mal die furt durchschritten, sahn wir 

 

die tafel schon mit speisen überquellen, u. inmitten 

das frisch gemachte lamm im sud aus estragon u. 

mirabellen. hell war der wein, u. dunkel war das blut.

 

გერმანულიდან თარგმნა ბელა ჩეკურიშვილმა

ფოტოებზე: ფშავი. შუაფხო. იახსრის სალოცავი. 

Fotos vom Heiligtum aus Pshavi. Georgien. 

 

 


Scroll to Top
Scroll to Top