Recent Articles

ნორბერტ ჰუმელტი / Norbert Hummelt: კედელი Die Wand / შეხვედრა Die Begegnung

ქედანი იყო, რომ გამაღვიძა. შემომძახა სიჩუმეში,

პირველი მატარებლის გავლამდე, თავისი რბილი,

ღუღუნა ხმით, თეთრ კედელთან რომ გავიგონე. 

Die Ringeltaube war es die mich weckte in der stille 

Vor der ersten bahn rief sie nach mir mit ihrer hohlen

Stimme wie ich sie vor der weißen Wand vernahm.

Translation 07.12.2023 by Norbert Hummelt 14146

Bela Chekurishvili / ბელა ჩეკურიშვილი : Ameisen ჭიანჭველები

მთავარი გმირი ჭიანჭველა იყო ყოველთვის,

ეხერხებოდა მამაჩვენს ზუსტი შედარებები, ჰიპერბოლები,

ერკვეოდა მხატვრულ ხერხებში,

Die Ameise war immer unser Vorbild.

Unser Vater war rhetorisch gebildet,

er arbeitete mit Allegorie und Hyperbel.

Poetry 04.12.2023 by Bela Chekurishvili 13931

Sabine Schiffner / ზაბინე შიფნერი - შარვლის ჯიბეები / Hosentaschen

ეს ყველაფერი  დიდხანს ელოდა ჩემს შეხებას
მათზე დიდხანს კი შენ
რომელიც 
ახლა ჩემს ხელებს
შენი ყველა ჯიბით შეიგრძნობ
alles wartet lang schon darauf dass ich’s berühre
aber am meisten du der du mich spürst
und meine hand die du in alle deine
taschen führst
 

Translation 25.07.2023 by Sabine Schiffner 14234

გიორგი ბუნდოვანი : მიკი მაუსი, როგორც სტუმარი - Giorgi Bundovani: Micky Maus zu Gast

და სამუზეუმო ძველი ფიტულის პოზით
კვლავ ვაგრძელებ აბდაუბდა ამბების უსარგებლო
მძივებად აკოწიწებას...
Ähnlich dem alten Museumsobjekt 
knüpfe ich diese verwirrenden Geschichten weiter in eine Kette.

 

Georgian 07.05.2023 by Giorgi Bundovani 14219

Ulrike Almut Sandig / ულრიკე ალმუტ ზანდიგი : რაფსის ყანა ვარ, შვლებს ვმალავ და ვანათებ ისე, როგორც ცამეტი ფერწერული ტილო, ფენა-ფენა დალაგებული

ულრიკე ალმუტ ზანდიგი / Ulrike Almut Sandig
პოეტური სურათხატებითა და რიტმით მკითხველს
თავბრუდამხვევ წრეში აქცევს და ისევ და ისევ ენის,
როგორც ქმნადი ფენომენის ყოვლისმომცველ ძალაში არწმუნებს. 
 

Notes 21.03.2023 by Bela Chekurishvili 14448


Scroll to Top