<

Translations

ნორბერტ ჰუმელტი / Norbert Hummelt: კედელი Die Wand / შეხვედრა Die Begegnung

ქედანი იყო, რომ გამაღვიძა, შემომძახა 
ღუღუნა ხმით, თეთრ კედელთან რომ გავიგონე,
სიჩუმეში, მატარებლის გავლამდე.

Die Ringeltaube war es die mich weckte in der stille 

Vor der ersten bahn rief sie nach mir mit ihrer hohlen

Stimme wie ich sie vor der weißen Wand vernahm.

Translation 07.12.2023 by Norbert Hummelt 101658

Sabine Schiffner / ზაბინე შიფნერი - Schreibschreib / წერეწერე

ჩემს გონებას

სინამდვილის არაფრით სჯერა,

მაგრამ ხელს...

ხელი

მონდომებით განაგრძობს

წერას.

mit unverständnis darauf reagiert mein kopf

während die hand stets fleißig

weiterschreibt

 

Translation 25.07.2023 by Sabine Schiffner 101650

Ulrike Almut Sandig / ულრიკე ალმუტ ზანდიგი : Niemandsland / არავისი მიწა

ერთი კარავი მიდგას აქ სახლად
მხოლოდ ჩემთვის და
ეს არის რაც მსურს. 
wo ein undichtes Zelt steht
aus Haut und Haaren
für mich und niemanden
sonst. 
 

 

 

Translation 24.01.2023 by Ulrike Almut Sandig 75192

არიანე ფონ გრაფენრიდი / Ariane von Graffenried : ბოვალი - Boval

მყინვარი თავის ათასწლეულებს დაათრევს მხრებით, 

შენ - შენს ბეწვის ქურქს: აჯაგრულ უღრანს - 

მეხდაცემულ კედრის წიწვებს ტოლს რომ არ უდებს.

Der Gletscher buckelt abertausend Jahre,

du buckelst deinen Pelz: ein Jackett zerzauste Wildnis –

wie Zirbennadeln nach Blitzeinschlag.

Translation 15.09.2022 by Arianne von Graffenried 50142

ზაბინე შიფნერი/ Sabine Schiffner: მწერალთა სახლის ძველი, მტრედებიანი ხალიჩა თბილისში ein alter taubenteppich im schriftstellerhaus in tiflis

... აქედან უკვე 

შემიძლია, შენ რომ გიყურო და შენც მიყურებ

ხალიჩაზე ამოქსოვილი.

ვდგავართ. და თითქოს სადაცაა უნდა გავფრინდეთ.

 

Translation 17.03.2022 by Sabine Schiffner 50316

Scroll to Top