Translation

შტეფენ მარცინიაკი / Steffen Marciniak - სითეთრე Weiss

  Markus Gröteke´s Photograph

სითეთრე

 

ასეთები უნდა იყვნენ !

თოვლივით სპეტაკნი -

ფრთებს აფარფატებდნენ

ახალშობილი ღრუბლის ქულებივით

ბულულაღრუბლებად.

ნეტავ, ვინ შენიშნა სულ თავდაპირველად? 

ან ახლა ვინ ხედავს, როცა ის მათ უხმობს? 

ან თვითონ ისინი ნეტავ რას ხედავენ

თოვლისბულულაღრუბლების სიზმარში? 

 

მათი სამოსელი

მიტკალის მსგავსად უნდა ქათქათებდეს,

ლივლივში,  ციალში

და მზერა რომც მისწვდეს,

განა ვინ ირწმუნებს,

ნამდვილად რომ ნახა

მათი თვალების ფერადი ლაჟვარდი,

როცა გუგები თოვლს ამოუვსია,

სულმთლად დაუბინდავს

ანტიკურ ტაძართა

თეთრი მარმარილოს სიფითრის წინაშე.

 

ვით გედის ბუმბული,

შროშანისსადარი,

კენტად რომ მღერის,

თანამგზავრდაკარგული,

ყვირის და ოცნებობს -

ასე იფინება თოვლად მათი ქროლვა -

ვერმოხელთებული

ამ მარადიული ოცნების ქმნილების,

ჩვენ რომ სახელად ანგელოზს ვეძახით... 

 

 

თარგმანიბელა ჩეკურიშვილის

 

Weiß

So sollen sie sein! 
Wie ein frischer Schnee – 
Ihre Flügel erscheinen 
Im Schweben
Wie neugeborene Wolkenhäufchen 
Haufenwolken.
Wer sah sie einst, 
Wer jetzt, wenn er sie ruft?
Wird vielleicht sie sehen?
Im Schneehäufchenwolkentraum?
 
Weiß wie neues Linnen
Sollen zumindest ihre Kleider sein
Flirrend oszillierend
Das kaum glaubt dem Augenschein
Wer sie wirklich sah 
Ihre bunten Pupillen
Auf schneeig verschwimmendem 
Augapfelgrund.
Vor weißestem Marmor 
Antiker Tempel.
 
Lilienweißes Federgewand
Eines singenden Schwans
Der einsam
Vom verlorenen Gefährten
Träumt und schreit –
Es ist so verschneit 
Wie die Schwingen
Dieser nie bewiesenen 
Traumgestalt
Die wir Engel nennen.
 

 

- Steffen Marciniak


Scroll to Top
Scroll to Top