Recent Articles

ნორბერტ ჰუმელტი: მზის საგალობელი Norbert Hummelt: Sonnengesang

თანამედროვე გერმანელი პოეტი ნორბერტ ჰუმელტი წინამდებარე ლექსების კრებულს სათაურად მზის საგალობელს არქმევს, რითაც თავიდანვე მიგვანიშნებს პოეზიის რიტუალურობაზე, და აქვე საკუთარ განზრახვასაც გვიმხელს: აღბეჭდოს სამყაროს მაცოცხლებელი ენერგია სალექსო ფორმაში

Essay 22.05.2026 by Bela Chekurishvili 247

Der rote Halbmond

Käme mich nur meine Freundin besuchen,

die in die Ferne gezogen ist,

und brächte, wie vormals, auf ihrem Arm,

ein Stück Wassermelone mit –

ein roter Halbmond, voll vom Duft des Sommers

und den Geschichten der Wiesen.

Prose 15.03.2026 by Bela Chekurishvili 63361

Bela Chekurishvili. Hugin und Munin

Lang ist es her, dass ich Hugin verlor.
Munin sitzt morgens auf meiner Schulter, wenn ich erwache.
Während ich träume, beschützt er mich.

Poetry 03.03.2026 by Bela Chekurishvili 69632

Sabine Schiffner: Wunder / ზაბინე შიფნერი : გაოცება. Übersetzung von Bela Chekurishvili

ზაბინე შიფნერის ლექსების თემა ყოველდღიური ყოფა, ურთიერთობები, ქალის და დედის თავს გადახდენილი ამბებია. მას ჰყოფნის გამბედაობა, აღწეროს ძნელად გამოსათქმელი მომენტები, სავსე ძალადობით, მორჩილებით, დანაკარგით, საბედისწერო გადაწყვეტილებებითა თუ სიკვდილით, ანდა ზოგადად, ცხოვრებისეული მელანქოლიის განცდით.

Essay 28.12.2024 by Bela Chekurishvili 98444

ნორბერტ ჰუმელტი / Norbert Hummelt: კედელი Die Wand / შეხვედრა Die Begegnung

ქედანი იყო, რომ გამაღვიძა, შემომძახა 
ღუღუნა ხმით, თეთრ კედელთან რომ გავიგონე,
სიჩუმეში, მატარებლის გავლამდე.

Die Ringeltaube war es die mich weckte in der stille 

Vor der ersten bahn rief sie nach mir mit ihrer hohlen

Stimme wie ich sie vor der weißen Wand vernahm.

Translation 07.12.2023 by Norbert Hummelt 130812


Scroll to Top