Recent Articles

ნორბერტ ჰუმელტი / Norbert Hummelt : სალოცავი - Das Heiligtum

მდინარის ფონი პირველად რომ გადავიარეთ, 

ბილიკზე გველი გაიკლაკნა უკვე ქვიანზე,

მერე ფერდობი მეტისმეტად დამრეცი გახდა...

als wir zum ersten mal die furt durchschritten, 

zuckte die schlange quer über den pfad, dann 

ging es steil den wiesenhang empor. dort oben,

Translation 09.06.2021 by Norbert Hummelt 338

The Trees are Dancing

The trees have a certain look
when their leaves fall.
They don’t mind
getting naked in the cold –
winter is beginning,
and before their great sleep,
before sinking into vast dreams,
they start to dance.

 

Poetry 26.05.2021 by Bela Chekurishvili 192

ულრიკე ალმუტ ზანდიგი / Ulrike Almut Sandig: ვიწრო ჩრდილები -Schmale Schatten

არაფერს ვიტყვი სინათლეში ხეთა ლიცლიცზე,

თვითონ ხეების შესახებაც არაფერს ვიტყვი. 

ich werde vom Flirren der Bäume im Licht nichts

sagen, auch nicht von den Bäumen an sich. 

Translation 08.05.2021 by Ulrike Almut Sandig 307

სიბილა შვარცი / Sibylla Schwarz - 17 წლის პოეტი არყოფნასა და მარადისობას შორის

გერმანული ლიტერატურის მოყვარულები 2021 წელს ბაროკოს პერიოდის პოეტი ქალის სიბილა შვარცის 400 წლის იუბილეს აღნიშნავენ, რომელიც 1638 წელს, 17 წლის ასაკში გარდაიცვალა და თავის ხანმოკლე ცხოვრებაში შექმნილი ლექსებით გერმანული პოეზიის საგანძურშია შესული. 

Notes 02.05.2021 by Bela Chekurishvili 215

ნორა გომრინგერი / Nora Gomringer : ესპანელი -Die Spanierin

თუმცა, აგურით მოკირწყლული გზა 

ხელს უწყობს წითელ ფეხსაცმელებს

გადაურბინონ ოც მილიონ საფლავის ქვას,

სულ ცეკვა-ცეკვით, დედამიწის გაბერილ ბურთზე...

 

Translation 18.04.2021 by Bela Chekurishvili 198


Scroll to Top