Translation

რაინერ რენე მუელერი / Rainer Rene Mueller : ... არის ერთი მიზეზიც … noch ist ein Grund

  Rainer Rene Mueller

-       მიამბეს

d´ autrefois

გრავიურის მტვიფრავი ერთი, 

ვერცხლის ოსტატი,

საზრდოობდა იმ ვერცხლის მტვერით,

რაც გასამრჯელოდ დარჩებოდა 

ხის მაგიდაზე,

გრავიურის ამოკაწვრისას,

 

სისხლსაც რომ ზედვე ახველებდა,

                                         d´ autrefois

 

... მუაიენმუტიეში მივდივარ, 

lieu dit „Quat´chemins“, 

თავის ჩამოხრჩობა არა მაქვს მიზნად, აქ:

ხეზე ჩხიკვი რომ შემომჯდარა და ჭარტალებს, 

მაღაზიის ხის ფარდულში რომ

ემალება ღამურა დღის შუქს, 

ღამღამობით კი, სახლში მაჩვი დასეირნობს,

                              თითქოსდა იყოს d´ autrefois.

 

„do not go gentle into that night”, 

ვილანელი - მისი რიტმი, მისი ძახილი,

ჩხიკვის ჭარტალი და პატარა,

ლურჯი ბუმბულის დავარდნა დაბლა... დღისით -

 

                          le chauve-souris მიაპობს ღამეს.  

 

გერმანულიდან თარგმნა ბელა ჩეკურიშვილმა 

 

… noch ist ein Grund

 

-       man hat mir erzählt,

d´ autrefois, vom Graveur, vom 

Silvergraveur, der lebte

vom Silberstaub, der ihm blieb

als Lohn, z´ammgekratzt

auf dem Holztisch, 

 

darauf er Blut hinspuckte,

                        d´ autrefois

… ich fahr nach Moyenmoutier,

lieu dit „Quat´chemins“, 

ich erhänge mich nicht, da: 

im Baum, wo der Häher sitzt und schreit,

die Fledermaus hinter dem hölzernen

Fensterladen den Tag übersteht,

und nachts der Dachs am Haus langstreift,

                        so als wär d´ autrefois

 

„do not go gentle into that night”, 

Villanelle – ein Klang, ein Ruf, ein

Häherschrei, der fällt als eine kleine

Blaue Feder… tags – 

 

            le chauve-souris fliegt in der Nacht

 


Scroll to Top
Scroll to Top