<

Translations

Niemandsland / არავისი მიწა

ერთი კარავი მიდგას აქ სახლად
მხოლოდ ჩემთვის და
ეს არის რაც მსურს. 
wo ein undichtes Zelt steht
aus Haut und Haaren
für mich und niemanden
sonst. 
 

 

 

Translation 24.01.2023 by Ulrike Almut Sandig 76

არიანე ფონ გრაფენრიდი / Ariane von Graffenried : ბოვალი - Boval

მყინვარი თავის ათასწლეულებს დაათრევს მხრებით, 

შენ - შენს ბეწვის ქურქს: აჯაგრულ უღრანს - 

მეხდაცემულ კედრის წიწვებს ტოლს რომ არ უდებს.

Der Gletscher buckelt abertausend Jahre,

du buckelst deinen Pelz: ein Jackett zerzauste Wildnis –

wie Zirbennadeln nach Blitzeinschlag.

Translation 15.09.2022 by Arianne von Graffenried 158

ზაბინე შიფნერი/ Sabine Schiffner: მწერალთა სახლის ძველი, მტრედებიანი ხალიჩა თბილისში ein alter taubenteppich im schriftstellerhaus in tiflis

... აქედან უკვე 

შემიძლია, შენ რომ გიყურო და შენც მიყურებ

ხალიჩაზე ამოქსოვილი.

ვდგავართ. და თითქოს სადაცაა უნდა გავფრინდეთ.

 

Translation 17.03.2022 by Sabine Schiffner 286

ოქსანა ზაბუჟკო / Oksana Sabuschko : 08.08.2008 იწყება რუსეთ-საქართველოს ომი 08.08.2008 Der russisch-georgische Krieg beginnt

ისტორიავ, შე ძუკნავ, 

კიდევ ერთხელ წამიჭერე ხელები ყელში,

კიდევ ერთხელ ცდილობ სული ამომაცალო,

კიდევ ერთხელ ერეკები ჩემს ფიქრებს მწარე კივილის გზებზე:

„No pasarán ვერ გაივლიან“! –

Translation 07.03.2022 by Oksana Sabuschko 208

ულრიკე ალმუტ ზანდიგი / Ulrike Almut Sandig : ჩრდილი - ჩამალული ჩემსავე შიგნით ich bin der Schatten zum sich drunter Verstecken

... ვარ დედა,

შვილი, რაღაც ჩრდილი- ჩამალული ჩემსავე შიგნით.

რაფსის ყანა ვარ, შვლებს ვმალავ და ისე ვანათებ,

როგორც ცამეტი ფერწერული ტილოს ნაკრები. 

 

Translation 09.02.2022 by Ulrike Almut Sandig 245

Scroll to Top