<

Translations

ნორბერტ ჰუმელტი / Norbert Hummelt: კედელი Die Wand / შეხვედრა Die Begegnung

ქედანი იყო, რომ გამაღვიძა. შემომძახა სიჩუმეში,

პირველი მატარებლის გავლამდე, თავისი რბილი,

ღუღუნა ხმით, თეთრ კედელთან რომ გავიგონე. 

Die Ringeltaube war es die mich weckte in der stille 

Vor der ersten bahn rief sie nach mir mit ihrer hohlen

Stimme wie ich sie vor der weißen Wand vernahm.

Translation 07.12.2023 by Norbert Hummelt 846

Sabine Schiffner / ზაბინე შიფნერი - შარვლის ჯიბეები / Hosentaschen

ეს ყველაფერი  დიდხანს ელოდა ჩემს შეხებას
მათზე დიდხანს კი შენ
რომელიც 
ახლა ჩემს ხელებს
შენი ყველა ჯიბით შეიგრძნობ
alles wartet lang schon darauf dass ich’s berühre
aber am meisten du der du mich spürst
und meine hand die du in alle deine
taschen führst
 

Translation 25.07.2023 by Sabine Schiffner 750

Ulrike Almut Sandig / ულრიკე ალმუტ ზანდიგი : Niemandsland / არავისი მიწა

ერთი კარავი მიდგას აქ სახლად
მხოლოდ ჩემთვის და
ეს არის რაც მსურს. 
wo ein undichtes Zelt steht
aus Haut und Haaren
für mich und niemanden
sonst. 
 

 

 

Translation 24.01.2023 by Ulrike Almut Sandig 716

არიანე ფონ გრაფენრიდი / Ariane von Graffenried : ბოვალი - Boval

მყინვარი თავის ათასწლეულებს დაათრევს მხრებით, 

შენ - შენს ბეწვის ქურქს: აჯაგრულ უღრანს - 

მეხდაცემულ კედრის წიწვებს ტოლს რომ არ უდებს.

Der Gletscher buckelt abertausend Jahre,

du buckelst deinen Pelz: ein Jackett zerzauste Wildnis –

wie Zirbennadeln nach Blitzeinschlag.

Translation 15.09.2022 by Arianne von Graffenried 689

ზაბინე შიფნერი/ Sabine Schiffner: მწერალთა სახლის ძველი, მტრედებიანი ხალიჩა თბილისში ein alter taubenteppich im schriftstellerhaus in tiflis

... აქედან უკვე 

შემიძლია, შენ რომ გიყურო და შენც მიყურებ

ხალიჩაზე ამოქსოვილი.

ვდგავართ. და თითქოს სადაცაა უნდა გავფრინდეთ.

 

Translation 17.03.2022 by Sabine Schiffner 789

Scroll to Top