<

Translations

არიანე ფონ გრაფენრიდი / Ariane von Graffenried : ბოვალი - Boval

მყინვარი თავის ათასწლეულებს დაათრევს მხრებით, 

შენ - შენს ბეწვის ქურქს: აჯაგრულ უღრანს - 

მეხდაცემულ კედრის წიწვებს ტოლს რომ არ უდებს.

Der Gletscher buckelt abertausend Jahre,

du buckelst deinen Pelz: ein Jackett zerzauste Wildnis –

wie Zirbennadeln nach Blitzeinschlag.

Translation 15.09.2022 by Arianne von Graffenried 78

ზაბინე შიფნერი/ Sabine Schiffner: მწერალთა სახლის ძველი, მტრედებიანი ხალიჩა თბილისში ein alter taubenteppich im schriftstellerhaus in tiflis

... აქედან უკვე 

შემიძლია, შენ რომ გიყურო და შენც მიყურებ

ხალიჩაზე ამოქსოვილი.

ვდგავართ. და თითქოს სადაცაა უნდა გავფრინდეთ.

 

Translation 17.03.2022 by Sabine Schiffner 237

ოქსანა ზაბუჟკო / Oksana Sabuschko : 08.08.2008 იწყება რუსეთ-საქართველოს ომი 08.08.2008 Der russisch-georgische Krieg beginnt

ისტორიავ, შე ძუკნავ, 

კიდევ ერთხელ წამიჭერე ხელები ყელში,

კიდევ ერთხელ ცდილობ სული ამომაცალო,

კიდევ ერთხელ ერეკები ჩემს ფიქრებს მწარე კივილის გზებზე:

„No pasarán ვერ გაივლიან“! –

Translation 07.03.2022 by Oksana Sabuschko 153

ულრიკე ალმუტ ზანდიგი / Ulrike Almut Sandig : ჩრდილი - ჩამალული ჩემსავე შიგნით ich bin der Schatten zum sich drunter Verstecken

... ვარ დედა,

შვილი, რაღაც ჩრდილი- ჩამალული ჩემსავე შიგნით.

რაფსის ყანა ვარ, შვლებს ვმალავ და ისე ვანათებ,

როგორც ცამეტი ფერწერული ტილოს ნაკრები. 

 

Translation 09.02.2022 by Ulrike Almut Sandig 207

ადინა ჰაიდენრაიხი / Adina Heidenreich : სოფლის გზა Landstraße

შენ მანიშნებ შორეული გორაკისკენ

და მეუბნები: განა კარგი არ იქნებოდა,

იქ რომ  გვეცხოვრა?

მანქანა მძიმე, ნაცრისფერი ღრუბლის ქვეშ მიდის.

Translation 16.01.2022 by Adina Heidenreich 269

Scroll to Top